¿Qué diferencia hay entre legalizar y apostillar?
¿Qué diferencia hay entre legalizar y apostillar?
Cuando se gestionan documentos extranjeros para presentarlos en España, es común escuchar los términos “legalización” y “apostilla”. Aunque ambos procedimientos tienen el mismo objetivo —dar validez internacional a un documento público—, no significan lo mismo.
Si vives en Madrid y necesitas traducir documentos oficiales, entender esta diferencia es fundamental antes de acudir a un traductor jurado o iniciar cualquier trámite administrativo. Así que, aquí te explicamos todo:
¿Qué es la legalización de documentos?
La legalización es un proceso mediante el cual se verifica la autenticidad de la firma, sello o timbre de un documento público extranjero. Es decir, certifica que el documento fue emitido por una autoridad competente.
Este procedimiento se aplica a los países que no forman parte del Convenio de La Haya de 1961, por lo que no pueden usar la Apostilla de La Haya. En estos casos, los documentos deben pasar por varias fases de legalización:
-
Legalización en el país de origen, ante el Ministerio de Justicia o el Ministerio de Asuntos Exteriores local.
-
Legalización en la embajada o consulado español del país emisor.
-
Una vez en España, el documento puede traducirse al español mediante una traducción jurada.
Aquí un ejemplo de cómo es un documento legalizado:

¿Qué es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de La Haya es una forma simplificada de legalización. Fue creada por el Convenio de La Haya de 1961 para facilitar la validez internacional de los documentos públicos.
Un documento con Apostilla de La Haya incluye un sello o anotación que certifica oficialmente su autenticidad, por lo que no necesita pasar por embajadas ni consulados.
Ejemplo: si tienes un certificado de antecedentes penales de Francia o Marruecos, basta con apostillarlo en el país de origen y luego traducirlo al español por un traductor jurado para que sea válido en España.
Aquí un ejemplo de cómo es la estructura de una apostilla:

Legalizar o apostillar: ¿cuál necesito?
Dependerá del país donde se haya emitido el documento:
-
Si el país forma parte del Convenio de La Haya, se utiliza la Apostilla.
-
Si el país no pertenece al Convenio, es necesario legalizar el documento siguiendo los pasos diplomáticos tradicionales.
En ambos casos, si el documento está en otro idioma, será obligatorio traducirlo al español mediante una traducción jurada para que tenga validez legal en España.
Importancia de la traducción jurada en Madrid
Tanto los documentos apostillados como los legalizados deben presentarse en español ante las instituciones españolas. Por ello, la traducción jurada es el último paso del proceso.
Un traductor jurado en Madrid, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, garantiza que la traducción del documento legalizado o apostillado sea fiel al original y tenga validez oficial en toda España.
En www.traduccion-madrid.com, contamos con traductores jurados especializados en documentos legales, académicos y administrativos, que ofrecen:
-
Traducciones precisas y certificadas.
-
Entrega rápida en formato físico o digital.
-
Atención personalizada y confidencial.
¿Qué diferencia hay entre legalizar y apostillar?
La legalización y la apostilla son procedimientos distintos con el mismo fin: validar documentos extranjeros para su uso en España. La apostilla simplifica el proceso en países miembros del Convenio de La Haya, mientras que la legalización sigue siendo necesaria para los demás.
Si necesitas traducir documentos apostillados o legalizados en Madrid, confía en traductores jurados profesionales. En www.traduccion-madrid.com te ayudamos a traducir con precisión, validez y rapidez, asegurando que tus documentos cumplan todos los requisitos legales en España.
Porque traducir bien es el último paso para que tus documentos sean reconocidos oficialmente.
READ MOREApostilla de la Haya en documentos de Moldavia
Apostilla de la Haya en documentos de Moldavia
Cada vez más ciudadanos moldavos realizan trámites en España, ya sea para solicitar residencia, nacionalidad, matrícula universitaria o contratos laborales. En todos estos procesos, uno de los pasos más importantes es la legalización de los documentos mediante la Apostilla de la Haya, así como su traducción jurada al español.
¿Qué es la Apostilla de la Haya?
La Apostilla de la Haya es un sello oficial que certifica la autenticidad de un documento público emitido en un país firmante del Convenio de La Haya de 1961. Gracias a este acuerdo, los documentos apostillados son válidos en todos los países adheridos, sin necesidad de una legalización adicional por parte de embajadas o consulados.
Moldavia es miembro del Convenio de La Haya desde 2007, por lo que sus documentos pueden ser apostillados directamente en el país antes de presentarse en España.
¿Qué documentos moldavos necesitan la Apostilla de la Haya?
Los documentos más comunes que deben apostillarse en Moldavia antes de ser traducidos y presentados en España son:
-
Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
-
Certificados de antecedentes penales.
-
Títulos académicos y diplomas.
-
Documentos notariales o judiciales.
-
Contratos o poderes legales.
Una vez apostillado, el documento ya puede traducirse oficialmente al español mediante una traducción jurada, requisito indispensable para que tenga validez ante cualquier organismo español.

La importancia de la traducción jurada en Madrid
Una vez que el documento moldavo está apostillado, el siguiente paso es su traducción jurada. Este tipo de traducción debe ser realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, quien firma y sella el documento traducido, otorgándole validez legal plena.
En una ciudad como Madrid, donde se tramitan a diario miles de documentos internacionales, traducir correctamente un documento apostillado de Moldavia es esencial para su aceptación oficial. Un traductor profesional garantiza:
-
Fidelidad absoluta entre el original y la traducción.
-
Corrección de terminología jurídica y administrativa.
-
Validez oficial en toda España.
¿Cómo apostillar y traducir un documento de Moldavia para usarlo en Madrid?
-
Solicita el documento original en Moldavia.
-
Envíanoslo escaneado a info@onlinetraductores.com
- Te pasaremos presupuesto sin compromiso
-
Recibe tanto la apostilla como la traducción jurada en formato físico o digital, firmada y sellada con validez legal.
Este proceso asegura que tu documentación sea reconocida por cualquier institución española, desde universidades hasta oficinas de extranjería.
Apostilla de la Haya en documentos de Moldavia
Si necesitas presentar documentos de Moldavia en España, es imprescindible que estén apostillados según el Convenio de La Haya y traducidos al español por un traductor jurado. Solo así tendrán validez legal y evitarás problemas en tus trámites administrativos.
En www.traduccion-madrid.com contamos con traductores jurados especializados en documentos moldavos, con dominio del idioma rumano y ruso, que garantizan traducciones precisas, rápidas y oficialmente reconocidas.
Porque cuando se trata de documentos legales, traducir correctamente es tan importante como apostillar.
READ MOREApostilla de la Haya en documentos de Rumanía
Apostilla de la Haya en documentos de Rumanía
Para quienes necesitan presentar documentos oficiales de Rumanía en España, la Apostilla de La Haya es un paso esencial. Además, en muchos casos, es necesario contar con una traducción oficial realizada por un traductor profesional para que los documentos sean válidos y reconocidos por las autoridades españolas.
En este artículo, exploraremos qué es la Apostilla de La Haya, cómo aplicarla a documentos rumanos y la importancia de la traducción jurada en este proceso.
¿Qué es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de La Haya es una certificación que autentica la validez de un documento público para que sea reconocido en otro país que forme parte del Convenio de La Haya de 1961. Tanto España como Rumanía son países firmantes de este convenio, lo que facilita el uso de documentos entre ambos territorios, siempre que estén debidamente apostillados y, en muchos casos, traducidos.
En el caso de Madrid, esta certificación es comúnmente requerida para documentos como:
- Certificados de nacimiento.
- Actas de matrimonio.
- Títulos académicos.
- Poderes notariales.
- Libros de familia
¿Cómo obtener la apostilla en documentos rumanos?
Para documentos emitidos en Rumanía, la apostilla debe ser gestionada por las autoridades competentes en ese país, como las prefecturas o los tribunales, dependiendo del tipo de documento. Desde Traducción Madrid nos podemos encargar de la gestión de tu Apostilla de la Haya de forma online.
- Paso 1: Verificar la autenticidad del documento
Antes de apostillar, es esencial que el documento sea oficial y esté firmado por una autoridad reconocida. - Paso 2: Solicitar la apostilla
Una vez autenticado, se puede solicitar la Apostilla de La Haya en las instituciones correspondientes. - Paso 3: Traducción del documento (si es necesario)
En España, muchos trámites requieren que los documentos estén en español. Por ello, la ayuda de un traductor jurado es indispensable para traducir el contenido de manera oficial y válida.

La importancia de la traducción jurada en Madrid
En Madrid, cualquier documento en un idioma extranjero que deba ser presentado ante autoridades españolas necesita una traducción jurada. Esto incluye documentos apostillados de Rumanía. La traducción jurada asegura que el contenido del documento original se mantenga fiel y que sea reconocido oficialmente.
Un traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, es el único profesional habilitado para realizar este tipo de traducción.
Documentos que comúnmente requieren traducción:
- Certificados civiles (nacimiento, matrimonio, divorcio).
- Diplomas y expedientes académicos.
- Documentos legales y notariales.
En Traducción Madrid, contamos con un equipo de traductores especializados en traducir documentos de Rumanía al español, garantizando precisión y cumplimiento con los requisitos legales.
¿Qué debes tener en cuenta para este proceso?
- Idioma de origen y destino
Si bien la Apostilla autentica el documento, la traducción es necesaria para garantizar su comprensión por las autoridades españolas. - Plazos y procedimientos
Es importante gestionar tanto la Apostilla como la traducción con suficiente tiempo para evitar retrasos en los trámites. - Elegir un traductor especializado
Al tratarse de documentos oficiales, es imprescindible que la traducción sea realizada por un traductor jurado acreditado.
Servicios profesionales de traducción en Madrid
En Traducción Madrid, somos especialistas en traducir documentos oficiales de Rumanía al español, con experiencia en procesos de apostilla y legalización. Nuestros traductores jurados trabajan con rigor y profesionalidad, garantizando que tus documentos sean aceptados sin inconvenientes.
Además, ofrecemos asesoramiento personalizado para facilitar todos los trámites relacionados con la Apostilla de La Haya y la traducción jurada.
Apostilla de la Haya en documentos de Rumanía
La Apostilla de La Haya y la traducción jurada son pasos fundamentales para utilizar documentos rumanos en España. En una ciudad como Madrid, donde los trámites internacionales son tan frecuentes, contar con profesionales que aseguren un proceso fluido es clave. Confía en Traducción Madrid para garantizar la validez de tus documentos en cada etapa del proceso. ¡Estamos aquí para ayudarte!
READ MORE
