Table of Contents
Cuando necesitas traducir un documento, una de las dudas más frecuentes es si se requiere una traducción simple o una traducción jurada. Aunque ambas cumplen funciones importantes, la diferencia entre ellas es clave, especialmente si vives en Madrid y estás realizando trámites oficiales o profesionales. En este artículo, te explicamos cómo saber qué tipo de traducción necesitas y por qué es importante acudir a un traductor profesional.
Una traducción simple es aquella que no necesita certificación oficial. Se trata de una traducción realizada por un profesional o agencia, pero sin la firma ni el sello de un traductor jurado. Suele utilizarse para textos informativos, comerciales, académicos no oficiales o personales.
Ejemplos comunes de traducción simple:
Currículums
Cartas de presentación
Páginas web
Manuales de usuario
Artículos y contenido digital
Este tipo de traducción puede ser muy precisa, pero no tiene validez legal ante organismos oficiales.
La traducción jurada es una traducción oficial con validez legal. Debe ser realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Incluye la firma, sello y certificación que acreditan que el contenido traducido es fiel al original.
Ejemplos comunes de traducción jurada:
Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
Títulos académicos
Escrituras notariales
Contratos legales
Documentación para trámites de extranjería o nacionalidad
En Madrid, muchas administraciones públicas y universidades exigen que estos documentos estén traducidos de forma jurada para ser válidos en procesos oficiales.
La mejor manera de saberlo es preguntarte:
👉 ¿Este documento se presentará ante una entidad oficial?
👉 ¿Es para un proceso legal, administrativo o académico?
Si la respuesta es sí, entonces necesitas una traducción jurada. Si, en cambio, el documento es solo para uso interno, personal o informativo, una traducción simple puede ser suficiente.
En caso de duda, consulta directamente con la institución receptora del documento o contacta con una agencia de traducción profesional en Madrid.
Tanto en traducción simple como en jurada, la calidad y precisión del trabajo son fundamentales. Un error de traducción puede generar malentendidos, rechazos de documentos o incluso consecuencias legales.
En Traducción Madrid, trabajamos con traductores profesionales y traductores jurados acreditados, para garantizarte:
Traducciones de alta calidad
Cumplimiento de requisitos oficiales
Confidencialidad total
Asesoramiento personalizado según tu caso
Saber si necesitas una traducción simple o una traducción jurada es fundamental para evitar retrasos y problemas en tus gestiones. Si estás en Madrid y no tienes claro qué tipo de traducción necesitas, nuestro equipo de traductores puede ayudarte a decidir y gestionar tu traducción con rapidez y profesionalidad.
¿Qué diferencia hay entre legalizar y apostillar? Cuando se gestionan documentos extranjeros para presentarlos en…
Traducción jurada de diplomas DELF-DALF Los diplomas DELF y DALF son certificados oficiales de francés…
Apostilla de la Haya en documentos de Moldavia Cada vez más ciudadanos moldavos realizan trámites…
Características del turco - Traducción Madrid El turco es uno de los idiomas más interesantes…
¿Sabías que hay lenguas sin tiempos verbales? Si bien en español —y en la mayoría…
Traducción jurada de antecedentes penales de Marruecos En muchos de estos procedimientos, se solicita presentar…